فرمت فایل: ورد ( قابلیت ویرایش )
تعداد صفحات : 15 صفحه
تئوری ترجمه بسیاری صاحبنظران معتقدند که اصول مبانی ترجمه زمانی قوام یافت تدوین گشت که ملل مختلف شدند طور جدی چشمگیری دانش علوم مختلف مطلع گردند.
از رو مرحله ابتدایی ترجمه متون مختلف، سعی دستور زبان مقصد واژگان مختلف هر زبان شناسایی ارزیابی گردد.
در دوران غرب کلاسهای مختلفی فراگیری فن ترجمه تاسیس که معمولا یک شیوه خاص پیروی میکردند: 1.
در کلاسها زبان مادری صحبت میشد فعالیت کمی پیرامون زبان مخاطب صورت میپذیرفت.2.
در کلاسها سعی میشد دایره واژگان هنرجویان افزایش یابد.3.
در دورهها دستور زبان، صورتی پیچیده، تدریس میشد.
4.
هنرجویان فن ترجمه، تدریج ترجمه متون مختلف کلاسها میاورند.
5.
در کلاسها درک مطلب، چه شنیداری چه نوشتاری، کار میشد.
در هر حال نهضت ترجمه فواصل زمانی متفاوت کشورهای مختلف راه افتاد بالطبع، تاثیر بسیار عمیقی ساختار اجتماعی، فرهنگی، ادبی ...
ملل گذاشت.
برخی متخصصان فن ترجمه باورند که یک مترجم ضرورت ندارد طور کامل شیوهها فنون ترجمه اگاهی داشته باشد.
انها راننده یک اتومبیل مثال میزنند میگویند که یک راننده نیازی ندارد کاملا فرایند موتور ماشین اشراف داشته باشد.
یعنی یک راننده بدون اطلاع عملکرد موتور ماشین میتواند رانندگی کند.
او تنها باید قواعد رانندگی مطلع باشد، طرز راه انداختن کنترل ماشین شرایط مختلف بداند.
این قبیل افراد همین مسئله ترجمه متون، ذکر میکنند معتقدند یک مترجم ملزم فراگیری تمامی اصول مبانی فن ترجمه نیست.
از سویی دیگر برخی تحلیلگران اصل پافشاری میکنند که یک مترجم زبردست باید کاملا تئوری ترجمه اشراف داشته باشد جریان تازهترین ایدهها نقطه نظرهای مطرح شده باره باشد.
انها طور مثال، مسائل جدیدی که قالب «تئوری ارتباطات» مطرح شده اشاره میکنند میگویند یک مترجم باید قواعد طرحهای مطرح شده وادی اگاه باشد.
در تئوری ارتباطات مباحثی مطرح شده که میتواند مفید باشد طریق یک مترجم میتواند فرایند ایجاد ارتباطات که سه مرحله صورت میپذیرد اشنا گردد: نویسنده سخنگو، متن گفتار مخاطب.
هر چقدر میزان اگاهی مترجم، نویسنده مبدا بیشتر باشد بهتر میتواند متن خلق شده درک کند.
مترجم جدا باید مخاطبان خود بشناسد بداند چگونه انها ارتباط برقرار سازد.
در حقیقت مترجم، چون یک پل ارتباطی که قصد دارد دو دنیای متفاوت متصل سازد شرایط ایجاد ارتباط میان دو سرزمین فراهم اورد رو او واجب نویسنده اصلی متن شناسایی کند، درستی متن مطالعه درک کند، مخاطبان اثر بشناسند بهترین شیوه مفاهیم انها تفهیم کند.اصولا اگاهی سیر فرایند ارتباطات، میتواند کمک بسیار زیادی مترجمان کند.
زمانی مترجم میتواند مدعی باشد که ارتباط میان مبدا مقصد فراهم کرده است، که عینا انچه که مد نظر نویسند
متن بالا فقط تکه محتوی متن پروژه میباشد صورت نمونه در درج شدهاست.شما بعد پرداخت انلاین ،فایل فورا دانلود نمایید
لطفا نکات زیر هنگام خرید دانلود مقاله : توجه فرمایید.
« پرداخت انلاین دانلود قسمت پایین »