فرمت فایل: ورد ( قابلیت ویرایش )
تعداد صفحات : 10 صفحه
با چنین نزدیکی دوریم دور. قتی مترجم کتابی که تصور خود همواره او حال دویدن سوی حقیقت بینی اینگونه تو سخن گوید که: «...
برای اولین بار نزدیکی خواندم، دلم نمی خواست تمام شود بعد خواندنش خواستم همه لذتی که برده ام سهیم کنم.»، خود پرسی: چه کتابی که اینگونه «پری جوینده حقیقت عرفان» وجد اورده که نمی خواهد فارسی زبانان، خبر لذتی باشند که او خواهان قسمت کردن دیگران است؟
تعبیر حافظ: پیاله کتاب عکس رخ چه یاری دیده که نمی خواسته نظاره پایان برسد رنج ترجمه خود هموار کرده است؟
ما پیاله عکس رخ یار دیده ایم خبر ز لذت شرب مدام ما شادمان حضور بازیگری توانمند فضای فعالیت روشنفکری، کتاب خری ولع خوانی.
کتاب تمام شود تاملات اغاز شوند.
از عنوان کتاب گرفته تحلیل روان پزشکی که شخصیت بیمار کتاب توان عمل اورد ذهن مرا محاصره کنند. خودت گویی که «حنیف قریشی» چقدر هنرمندانه شخصیت بیمار مردی زیر نقاب یک لفاظی روشنفکری پنهان کرده : شخصیتی که باور که: « هیچ چیز اندازه عشق نشاط اور نیست.» اما تمام جستجوهای او تجربه عشق خلاصه شود که اعتراف کند: « دامن زن مثل پرده تئاتر، کنجکاوی مرا تحریک کرد دلم خواست بدانم زیر انها چیست .
نوعی چشم انتظاری که امکان رسیدن وجود داشت.
و واسطه که بتوان چیز دیگری رسید نمونه افکار متعالی من بود.
جهان نظرم دامنی امد که خواهم(2) بالا بزنم .
بعدها فکر کردم که هر زن توانم یک شروع تازه برسم.»(ص 20) (1) مولانا (2) فعل « خواهم » اگر اشتباه مترجم نباشد، دیگر فعل که صورت گذشته اند، ناسازگار است.
این فعل سرخوردگی قهرمان داستان سازگار نیست. اکنون تمام گشاد دستی استانه پیری، همان جائی ست که سالیان پیش بوده است! خواندن جملات عبارتی شعر« صدای پای اب» سپهری گوشت زنگ زند که : «رفتم رفتم زن/ چراغ لذت / سکوت خواهش/ شب خیس محبت رفتم/ عبور باید کرد.» بخش اصلی سوالاتی که ذهن من امدند واقع بازتابی پرسش بودند که بصورت واگویه تردید امیز کتاب پراکنده اند.
این پرسش نیازمند تحلیل روان شناختی فلسفی اند که مجال دیگری خواهد بهتر که نویسنده اصلی ان« حنیف قریشی» میان گذاشته شود. ( مگر انکه مترجم کتاب روزی بخواهند محتوای کتاب دفاع کنند.) شیوه ترجمه، انتشار کتاب سبک نگارش پرسش هست که انها توان سه دسته تقسیم کرد: 1) شیوه انتشار کتاب: (1-1) ناشر کتاب خلاف انچه مرسوم است، عکس مترجم پشت جلد داخل کتاب چاپ کرده اند شهرت سینمای او فروش بیشتر رمان «نزدیکی» استفاده کنند ذهن خریدار بازی بگیرند.
پسندیده تر که عکس مولف کتاب چاپ کردند همان تصویر مترجم که صفحات اغازین کتاب چاپ شده است، بسنده شد. (1-2) مترجم محترم حتما داند که کلمه (In
متن بالا فقط تکه محتوی متن پروژه میباشد صورت نمونه در درج شدهاست.شما بعد پرداخت انلاین ،فایل فورا دانلود نمایید
لطفا نکات زیر هنگام خرید دانلود مقاله : توجه فرمایید.
« پرداخت انلاین دانلود قسمت پایین »